Rozumíte všem slovíčkům v nějaké frázi a přesto vám nedávají dohromady vůbec smysl?
To jste pravděpodobně narazili na idiomy – ustálená spojení s významem, který nemůžeme odvodit z překladu samotných slov.
Idiomů je v angličtině velká spousta, v dnešním článku se proto zaměříme pouze na jednu kategorii idiomů, a to idiomy se zvířaty.
Dozvíte se, co to znamená, když máte motýly v břiše, jste nedočkavý bobr, máte žábu v krku, nebo dáváte oslovi jahody. Dohromady tu na vás čeká 21 idiomů s významy a příkladovými větami. Na konci si můžete vaše znalosti procvičit v krátkém cvičení a případně si i pustit záznam živého vysílání na toto téma.
Pojďme se do toho pustit! 🦊
1. when pigs fly = až naprší a uschne
He will repair the roof when pigs fly. (Opraví tu střechu až naprší a uschne.)
2. butterflies in my stomach = být nervózní, mít trému, motýly v břiše
I got butterflies in my stomach before my final exams. (Měla jsem motýly v břiše před závěrečnými zkouškami.)
3. ants in your pants = jako na trní, nesvůj, neklidný
She had ants in her pants before her wedding day. (Byla před svatbou jako na trní.)
4. hold your horses = zpomal, zadrž, ne tak zhurta
Hold your horses, the meeting starts in two hours. (Brzdi, ta schůzka začíná za dvě hodiny.)
5. a copycat = kopírovačka
She’s such a copycat. I can’t trust her. (Je to taková kopírovačka. Nemůžu jí věřit.)
6. an eager beaver = pilný člověk, horlivec, snaživec
Martin is an eager beaver at work. (Martin je v práci horlivý / pilný.)
7. a chicken (podstatné jméno) / chicken out of something (sloveso) = zbabělec / vycouvnat z něčeho
He chickened out of the project. (Vycouval z toho projektu.)
8. the black sheep of the family = černá ovce rodiny
She was the black sheep of the family because she wanted to be a painter. (Byla černou ovcí rodiny, protože chtěla být malířkou.)
9. a different kettle of fish = odlišný, jiný
Being self-employed is a totally different kettle of fish. (Pracovat sám na sebe je něco úplně jiného.)
10. as busy as a bee = mít práce až nad hlavu, být pilný jako včelka (= ve významu hodně pracovat)
He was as busy as a bee when he started his business. (Měl práce až nad hlavu, když začal podnikat.)
11. a big bear hug = pořádné medvědí objetí, velké obejmutí
He greeted me with a big bear hug. (Uvítal mě pořádným objetím.)
12. a cash cow = zlatý důl
The movie is a cash cow for the studio. (Ten film je pro to studio zlatý důl.)
13. a frog in your throat = mít knedlík v krku
I had a frog in my throat when it was my turn to give the presentation. (Měl/a jsem knedlík v krku, když na mě přišla řada, abych přednesla prezentaci.)
14. Has the cat got your tongue? = Oněměl jsi? Neumíš mluvit? Ztratil jsi řeč?
Where did you go last night? Has the cat got your tongue? (Kam jsi šel včera večer? Ztratil jsi řeč?)
15. a leopard can’t change its spots = člověka nepředěláš, lidskou přirozenost nezměníš (doslova: leopard nemůže změnit své skvrny)
He promised he would change but I don’t believe him. A leopard can’t change its spots. (Slíbil, že se změní, ale já mu nevěřím – lidskou přirozenost nezměníš.)
16. do all the donkey work = dělat mravenčí / úmornou práci
She does all the donkey work but receives no credit for it. (Dělá veškerou mravenčí práci, ale není za ni oceněna.)
17. cast pearls before swine = házet perly sviním
You explained your research to them but it was casting pearls before swine. They did not listen. (Vysvětlil/a jsi jim svůj výzkum, ale bylo to jako házet perly sviním. Neposlouchali.)
= like giving a donkey strawberries (britský idiom se stejným významem)
18. as snug as a bug in a rug = jako v peřince, útulně, pohodlně
Kylie is in bed, as snug as a bug in a rug. (Kylie je v posteli, zachumlaná, jako v peřince.)
19. as free as a bird = volný jako pták
Jean always feels as free as a bird in the mountains. (Jean se vždy cítí na horách volná jako pták.)
20. raining cats and dogs = lít jako z konve
We have to stay at home, it is raining cats and dogs. (Musíme zůstat doma, leje jako z konve.)
Při hledání významů různých idiomů se často vyplatí podívat se do anglických výkladových slovníků (tedy slovníků, kde je význam popsaný také v angličtině). Můžete si do slovníků zadat hlavní slovo idiomu, pod kterým pravděpodobně najdete i daný idiom a jeho význam. Např. když budete hledat „frog“ (žába), nejspíš vám slovník ukáže také idiom „have a frog in your mouth“ (mít knedlík v krku).
Osobně mám ráda například:
Longman Dictionary of Contemporary English Online
nebo Cambridge Dictionary
1. Susan had ___ in her pants before the holiday.
2. Come on, don’t be such a ___ and do it!
3. She will finish the project when ___ fly.
4. Here you are, as snug as a ___ in a rug. Did you have a hard day?
5. What are you talking about? It is a completely different kettle of ___ .
6. I always do all the ___ work, it is exhausting.
7. Where do you feel as free as a ___?
8. Come here, I will give you a big ___ hug.
9. She had a ___ in her throat before the show.
10. What is the weather like? It is raining ___ .
.
.
.
.
.
Řešení: 1. ants 2. chicken 3. pigs 4. bug 5. fish 6. donkey 7. bird 8. bear 9. frog 10. cats and dogs
Tímto bychom kapitolu zvířecích idiomů uzavřeli. Napadají vás ještě nějaké další idiomy se zvířaty? Napište mi do komentářů 🔽
A pokud máte čas a chuť na nějaký další článek, podívejte se třeba na článek o ANY vs. SOME a MANY vs. MUCH, o hlavních rozdílech mezi americkou a britskou angličtinou, nebo se mnou pojďte cestovat na Gibraltar.
A já se tu na vás budu těšit příště u dalšího tématu 🦊
Peťa