FIREMNÍ TLUMOČENÍ

Odborné tlumočení se zaměřením na obchod a podnikání

čeština ↔ angličtina
němčina → čeština

Na volné noze působím přes 15 let. 11 let jsem úspěšně provozovala vlastní jazykovou školu, založila a řídila několik jejích poboček, vedla 20–30 zaměstnanců a zajišťovala péči pro 500–1000 klientů ročně.

Proto se cítím jako doma ve všech situacích, které jsou s podnikáním spjaty, a budu vám spolehlivým partnerem při obchodních nebo pracovních jednáních všeho druhu.

Jsem vystudovaná tlumočnice a v obchodním světě tlumočím 15 let.

Moje vzdělání

  • Překladatelství – tlumočnictví: angličtina, němčina (Bc.)
  • Anglická filologie (Mgr.), Učitelství anglického jazyka a literatury pro SŠ (Mgr.)
  • Evropský kurz konferenčního tlumočení (čeština ↔ angličtina, němčina → čeština)
  • Juridikum - právní minimum pro překladatele a tlumočníky (angličtina)
  • Marie Forleo’s Business School
  • Neurolanguage Coach®

Zahraniční stáže

  • Roční studijní pobyt na univerzitě v Irsku (Erasmus)
  • Semestrální výzkumný pobyt na univerzitě ve Vídni
  • Studijní pobyt pro tlumočníky na ESIT při univerzitě Sorbonne Nouvelle v Paříži
  • Studijní pobyt pro konferenční tlumočníky v evropských institucích, Brusel
  • Intenzivní kurz tlumočení při Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Německo
    (němčina ↔ čeština)

Při jakých příležitostech nejčastěji tlumočím

  • Konference
  • Obchodní jednání
  • Firemní prezentace
  • Výběrová řízení
  • Audity
  • Porady
  • Zahraniční návštěvy
  • Pracovní obědy a večeře
  • Výroční akce
  • Školení a semináře
  • Workshopy
  • Přednášky
  • Zavádění nových technologií
  • Přesouvání výroby
Děkuji paní Mgr. Šolcové za tlumočení při mezinárodním obchodním jednání. Její skvěle odvedená práce nám pomohla k bezproblémovému získání výhradního zastoupení obchodní značky pro český trh. Mohu její služby důrazně doporučit!
Milan KopkaAuto-Cars, Radek Fára s.r.o.
Paní Mgr. Petra Šolcová je jako tlumočnice velmi přesná a pohotová, což prokázala při pracovní večeři manažerů podniku s hosty specializovanými na architekturu. Musela se potýkat s neorganizovanou debatou, kdy střídavě překládala z češtiny do angličtiny a naopak, chvílemi byla nucena překládat simultánně, chvílemi konsekutivně. Paní Šolcová se však velice dobře v situaci orientovala a tlumočila na výborné úrovni k velké spokojenosti všech zúčastněných. Velmi ji chválila i cizinka, pro niž byla služba objednána. Doporučuji!
Ing. Miroslav Matějkaprojektový manažer, Lesy České republiky

Proč chtít tlumočníka?

  1. Tlumočník napomůže zdárnému průběhu vaší akce tak, abyste na jazykovou bariéru zcela zapomněli.
  2. Profesionální tlumočení dodá vaší akci punc profesionality.
  3. Předejdete případným nedorozuměním.
  4. Vyhnete se stresovým situacím a nebudete zbytečně pod tlakem v situacích, na kterých vám záleží.
  5. Můžete se plně soustředit na to, co chcete sdělit a nemusíte tříštit svou pozornost přemýšlením nad volbou těch správných slov v cizím jazyce.
  6. V případě konsekutivního tlumočení získáte jako řečník časový prostor rozmyslet si další slova.
  7. Umožníte všem zúčastněným se plně zapojit a vnímat obsah sdělení, jako kdyby jednání probíhalo v mateřštině.

Jak to probíhá?

  1. Potřebujete tlumočníka? Začněte tím, že mi zavoláte nebo napíšete, kde, kdy, co, při jaké příležitosti a z jakého do jakého jazyka se má tlumočit.
  2. Simultánní, konsekutivní nebo doprovodné tlumočení? Domluvíme se, které řešení bude pro vaši akci nejlepší.
  3. Projednáme detaily akce a připravím vám nabídku. Vše si odsouhlasíme.
  4. Připravím se. Tak jako vy se chystáte na konferenci, schůzku nebo audit, připravuji se i já. K tomu od vás potřebuji materiály  - odkaz na web, program akce, jména účastníků, body, o kterých se bude jednat, prezentace apod.
  5. Samotná akce. Můžete se těšit na profesionální tlumočení a hladký průběh vaší akce díky přítomnosti zkušeného tlumočníka.

Ceník

1 den konsekutivního nebo simultánního tlumočení 8.000 Kč
Jednání kratší než 3 hodiny4.000 Kč
Velmi krátká jednání (30 minut apod.)Ráda vám nabídnu cenu na míru

Při přípravě rozpočtu na tlumočení nezapomeňte zahrnout tlumočnickou techniku (především pro konference) a případné náklady na ubytování, stravu a dopravu tlumočníka.

Při konferenčním (kabinovém) tlumočení počítejte se 2 tlumočníky na 1 jazyk. Kvalitního kolegu ráda zajistím.

Potřebujete zrušit narychlo zakázku?

Plně chápu. Situace se někdy mění každým dnem.
Protože mně na vaší zakázce záleží, vyhradila jsem si na ni čas včetně časové rezervy a už jsem nejspíš zahájila i přípravu. Proto účtuji v případě zrušení nebo snížení rozsahu zakázky tyto stornopoplatky:

Storno po závazné objednávce10 % z celkové částky
Storno týden před začátkem akce25 % z celkové částky
Storno 2–5 pracovních dní před začátkem akce50 % z celkové částky
Storno 1–2 pracovní dny před začátkem akce 80 % z celkové částky
Storno méně než 24 hodin před začátkem akce100 % z celkové částky

Mí spokojení klienti

Spolupracujeme již dlouhou dobu. Jsme vždy velice spokojeni s odvedenou prací. Oceňujeme rychlé jednání, odbornou znalost a profesionální přístup. Vřele doporučujeme.
Pavel Hendrichovskýředitel Diakonie Broumov, sociální družstvo
Perfektní vystupování i angličtina. Pro obchodní prezentace můžu jenom doporučit.
Martin Vokatýředitel - ATIP a.s.
Děkujeme za vaše služby a příjemnou spolupráci. Kolegové byli moc spokojení. Těšíme se na spolupráci při dalším tlumočení.
Lucie DrahošováCompany Management Assistant, Saar Gummi Czech

OSMA  |  Saar Gummi Czech  |  Siemens

Asociace textilního-oděvního-kožedělného průmyslu (ATOK)

ATIP – Architektonická, projektová a inženýrská společnost

Autocentrum BARTH

Diakonie Broumov

Lesy České republiky

mdexx Magnetronic Devices

POPTÁVKA

Těším se na naši spolupráci. :)

Vyberte, o co máte zájem: *